2008 / 15 أبريل

مسميات دول (1)


هنالك الكثير من مسميات الدول التي نستخدمها حاليا نجد فيها اختلافا عن مسيات هذه الدول في لغاتها أو في اللغة الإنجليزية التي تعودنا أن نستخدم تسمياتها حينما نصيغ مسميات الدول. و المتتبع لتاريخ و قصص تلك  المسميات يطلع على معلومات جديدة وقيمة و يزداد علما في نواحٍ شتى.
 و هنالك كثير من مسميات الدول خاصة الأوربية أخذناها عن لغات أخرى و في الغالب تكون الفرنسية والإسبانية و الإيطالية هي الغالبة لاتصالها بنا أكثر من غيرها.
و من مسميات الدول التي قد تبدو للمتأمل في أصلها غيربة نوعا ما ، مسمى ” النمسا” فهذا الإسم لا يمت بصلة لا لمسمى الدولة بلغتها الأم “الألمانية ولا لمسماها في اللغات الأوربية المشهورة عندنا ، فهو
 و يعني إمبراطورية الشرق.Österreich بالألمانية
L’Autriche و بالفرنسية
Austriaو بالإنجليزية
Austria و بالإسبانية
L’Austria و بالإيطالية
 وبعد تتبعي لمصادر هذا الأسم وجدت أن مسمى ” النمسا” في الأصل مسمى سلافي حيث كان السلافيون يسمون  و  و كان السلاف يطلقون هذا الإسم على كل غريب.nemoy و هو مشتق من الجذر السلافي Německoالألمان  
 أي أهل الكلمة.!!Slovoبينما يسمون أنفسهم
و هذا أمر ملاحظ في كثير من الحضارات فالعرب كانوا يسمون الفرس عجما لأنهم لا يحسنون العربية.
nemţeşte و من هذا المصدر السلافي “نيمسكو” أخذ الرومانيون تسميتهم القديمة لألمانيا ”
(نمتشته) و منه أخذ العثمانيون مسمى النمسا ، ثم انتقل الإسم إلى العربية “النمسا” و جدير بالذكر أن التركية الحديثة   و هي تسمية مستمدة من الإنجليزية و ربما كانAvusturya لا تستخدم هذه التسمية حاليا بل تسميها” أفوستوريا”
هذا نتيجة التوجه التغريبي الذي قاده الهالك أتاتورك لسلخ اللغة التركية عن الثقافة العربية ولغتها باعتماد اللغات العربية خاصة الفرنسية والإنجليزية كمصادر للاستعارة الكلمات والمصطلحات.
و الخلاصة أن مسمى النمسا أثله سلافي كان يطلق على الألمان خاصة ثم استعاره الرومان ثم تلقاه العثمانيون و نقلوه إلى العرب.

أبدِ إعجابك وشرفنا بمتابعتك:

No comments so far.

LEAVE YOUR COMMENT