My Blog Posts

2017 17/سبتمبر

في مديح الجينز   توطئة: يتضمن النص التالي ترجمة النص الأصلي الإيطالي لمقال الفيلسوف والروائي والسيميائي الإيطالي الراحل مؤخرًا أُمبيرتو أيكو Umberto Eco . وقد نشر تحت عنوان il pensiero lombare  أي الفكر القَطَني في جريدة Corriere della Sera في 12 أغسطس /آب 1976  ثم نشر محررًا في عام 1983  ضمن مجموعة مقالات تحت عنوان Sette […]

Keep Reading
0
2017 17/سبتمبر

You’ll Never Be Famous — And That’s O.K. لن تصبح أبدًا مشهورًا – وهاذا أمر جيد. كتبت/ أميلي أصفهاني سميث  Emily Esfahani Smith نشر في نيويورك تايمز بتاريخ :SEPT. 4, 2017  ترجمة/ نواف البيضاني  يستميت طلاب الكليات هاذه هاذه الأيام، لتغيير العالم، وكثير منهم يعتقد أن عيش حياة ذات معنى يتطلب أن يأتوا بشيء ما خارق […]

Keep Reading
0
2009 13/يوليو

ذلك الرجل الخاص بي

عندما تحب الفتاة فإنها تحب بكل ما تملك من عطاء، وههنا فلا مجال لتحكيم العقل فلذة الحب في جنونه ، و متعة الحب في عذاباته ، و هذه الكلمات لأغنية فرنسية شهيرة لفنانة شهيرة هي “باتريسيا كاس” Patrica Kaas

أعجبتني كثيرا فهي تصور بعض ما ذكرت ، فقررت ترجمتها ، و نشر نصها الفرنسي ، و هذا إهداء لمحبي اللغة الفرنسية.

Keep Reading
2